シェイクスピアの全ソネットを英和対訳で

シェイクスピアの全ソネットを英和対訳で
せっかく英語を学び直すなら、シェイクスピアに原語で触れてみたいと思いました。戯曲をすべて英語で読むのは大変ですから、せめてソネットをと考え、英和対訳になっている本を探したら見つかりました。大場建治編注訳『研究社シェイクスピア選集別巻 ソネット詩集』です。全154篇に付せられた詳細な注解は勉強になります。とりわけ韻律についての注釈は目から鱗です。例えばbeingやevenは2音節で読む場合もあれば1音節で読む場合もあること、melancholyのoを落として3音節で読めばiambi cのリズムに乗ることなど、英詩に要求される柔軟な発音に耳目を啓かれています。丁寧に読み進めようと思いますが、それにしても夏の光に満たされた第18番はあまりにも美しい…。

Comments